由于布莱尔仍然很犹豫,小布什甩出了许多刺激性语言。当布莱尔说“这可能成为我的墓志铭”时,小布什调侃道:“就像愿他安息吧,这里躺着个有勇气的人?”而当布莱尔想在巴以和平问题上征求小布什意见时,小布什不耐烦地匆匆结束通话:“我得飞德克萨斯了,坚持下去,你得有‘球’。”(I’ve got to hop off to Texas. Hang on in there. And – cojones.)
这次曝光的小布什与布莱尔的机密通话全文翻译如下: Bush: Hello, hello. 小布什:你好,你好 Blair: Hi, how are you? 布莱尔:你好吗?
Bush: I’m fine. Fine. But, hey, most important, how are you… you’re being so courageous. Really, really brave. Your body language. Truly. I watched you on TV. Terrific. Real leadership will be remembered. Believe me. 小布什:我很好,很好。但,嘿,最重要的是你怎样?你表现得很有勇气,真的很勇敢,你(电视上)的肢体语言,真的。我在电视上看到你,真棒。真正的领导力会被铭记的,相信我。
Blair: Yeah, well. It’s hard sometimes. Believe me. But you’re doing pretty well yourself. 布莱尔:是啊,好吧,有时挺困难。相信我。但你自己也表现得很出色。
Bush: What me? I’m just ready to kick ass. 小布什:我吗?我正准备开干。
(Blair laughs nervously, then says French President Jacques Chirac is ‘causing trouble’ over Blair’s hopes of a second UN resolution backing war.) (布莱尔紧张地笑了下,然后说自己希望联合国再出一个决议支持动武,但法国总统希拉克在“制造麻烦”。) Bush: Yeah, but what did the French ever do for anyone? What wars did they win since the French Revolution? 小布什:是啊,但法国人有为任何人做过什么事情吗?自从法国大革命后,他们有打赢过什么战争吗?
Blair: Yeah, right. Right. 布莱尔:是啊,对,对。
(More jokes about the French. Blair tries again.) (两人开了更多关于法国的玩笑,布莱尔试图再次劝说小布什。) Blair: So, er… where do we go from here? 布莱尔:那么,呃……我们现在该怎么走?
Bush: I’d like to do the second [UN] resolution Friday. We need closure… call in the chips with Chile, the Mexicans… close it down. 小布什:我将在周五试试通过第二项决议。我们要了结此事……让智利和墨西哥下注……解决掉。
(Pause. Sound of breathing. Bush says new intelligence suggests Saddam is about to ‘offload’ weapons of mass destruction (WMD).) (对话暂停,有呼吸声。小布什说,新的情报显示,萨达姆将把大规模杀伤性武器“脱手”掉。) Blair: Yeah. Well, er, let me explain how we see it… I want to take the Europeans with me so Friday might be a little early… 布莱尔:是的。好吧,呃,让我解释下怎么看这事儿……我想让欧洲国家支持我,所以周五可能有点早…… (Long silence. They deride Hans Blix, the UN weapons inspector who had not found any WMD and wanted war delayed. Bush mocks ‘that no count’ Blix.) (长段沉默。他们嘲笑了联合国武器核查负责人汉斯·布里克斯,后者没有发现大规模杀伤性武器,要求延迟发动战争。小布什嘲弄说,别把布里克斯“放在心上”。) Bush: And you know what? We could put a bug in on this and make sure Chirac gets to hear it. When that son of a bitch [Saddam] hits Europe, they’ll be saying: ‘Where were George and Tony?’ 小布什:你知道吗?我们可以在这线路上装个窃听器,确保希拉克听到。当那个混蛋(萨达姆)攻击欧洲,他们就会说:“乔治(小布什)和托尼(布莱尔)在哪儿?”
(Laughter.) (笑声。) Blair: We’ve got to make people understand we aren’t going to war because we want to but because there is no alternative. 布莱尔:我们要让民众明白,我们不是因为想打仗而打仗,是因为没有其他选择。
Bush: Yeah. I’ve got a big speech coming up tomorrow so I’ll put some words in on that… but I have to do something about my body language. Your body language is great. How do you do it? 小布什:是的。明天我有场大演讲,我会在这方面说些东西……但我得调整下肢体语言。你的肢体语言真棒。你怎么做的?
Blair: Yeah. 布莱尔:是啊。
(Blair’s attempt to get through to Bush on the timing of the new resolution, and hence the war, has failed. He knows it. Before he hangs up, Bush tries to bolster Blair.) (布莱尔试图与小布什沟通推动新决议和发动战争的时机,但失败了。他知道这一点。在挂电话前,小布什试图激励布莱尔。) Bush: Y’know, Tony, the American people will never forget what you’re doing. People say to me, you know, is Prime Minister Blair really with you all the way? Do you have faith in him? And I say yes, because I recognise leadership when I see it. And true courage. He won’t let us down. 小布什:你知道,托尼,美国人民永远不会忘记你所做的。你知道,民众问我,布莱尔首相真的一路支持你吗?你对他有信心吗?我说,是的,因为我看到有领导力的表现和真正的勇气时,就会认出来,他不会让我们失望。
Blair (laughing): Well, it might be my epitaph. 布莱尔笑着说:好吧,这有可能是我的墓志铭。
Bush (laughing): Like, RIP here lies a man of courage, you mean? 小布什笑着说:你是说,就像愿他安息吧,这里躺着个有勇气的人?
Blair (nervously): Yeah, right. 布莱尔紧张地说:是的,对。
(Blair pleads with Bush for ‘words’ on a possible Israel-Palestine peace deal but an impatient Bush wants to go.) (布莱尔请小布什就巴以和平协议说点看法,但后者不大耐烦想要走了。) Bush: I’ve got to hop off to Texas. Hang on in there. And – cojones. 小布什:我得飞德克萨斯了,坚持下去,你得有“球”。